Categories

Международная работа требует не только перевода слов, но и адаптации смыслов. Русскоязычный копирайтер, выходящий на англоязычный рынок, сталкивается с двумя главными задачами: преодолением языкового барьера и уважением к другой культуре общения. Это не просто вопрос грамматики — это вопрос тона, контекста, юмора, ценностей. Подход здесь похож на инвестиционную стратегию: чтобы быть эффективным, нужно учитывать правила другой системы. Так же, как при выборе самых выгодных вкладов в банках СПБ важно понимать условия, сроки и цели, при работе с англоязычной аудиторией важно точно чувствовать культурные и языковые нюансы. В этой статье — о том, как научиться писать для «других» так, чтобы это действительно работало.


Что понимать под “tone of voice” в англоязычном контексте

Tone of voice — это не просто стиль текста, это интонация, с которой бренд или автор разговаривает с читателем. В англоязычных странах к нему относятся серьёзно: он задаёт настроение и определяет, как воспринимается текст.

как рускоязычному копирайтеру найти работу на англоязычных сайтах

В США:

  • Распространён дружелюбный, неформальный стиль. Допустимы сокращения (you’re, let’s), разговорные фразы (kinda, gotta), обращение на «ты» (you).
  • Даже в B2B-сегменте часто используют непринуждённый тон, чтобы сократить дистанцию.

Пример:

Let’s build your business together. We’ve got the tools — you’ve got the vision.

В Великобритании:

  • Тон может быть сдержаннее, формальнее, особенно в деловой переписке.
  • Часто используют иронию, подтекст, менее прямолинейные формулировки.

Пример:

We might suggest reconsidering that approach, should the need arise.

В Канаде и Австралии:

  • Тон ближе к американскому, но с оттенками национальной культуры. Важно быть уважительным, включающим, избегать давления.

Что важно для копирайтера:
Не просто перевести текст с русского, а адаптировать голос бренда под культурную норму. Где-то можно быть смелее и проще, где-то — вежливее и дипломатичнее.


Частые ошибки русскоязычных авторов при написании на английском

Даже опытные авторы совершают ошибки, которые выдают их родной язык. Вот типичные примеры и способы их избежать:

1. Кальки с русского

Ошибка:

We make quality a priority.
(Буквальный перевод с «мы ставим качество на первое место».)

Лучше:

Quality comes first.
We never compromise on quality.

2. Перегруженность текста

Русский язык допускает длинные предложения, вводные конструкции и усложнённую логику. В английском это воспринимается тяжело.

Ошибка:

Considering the aforementioned challenges, we would like to emphasize the importance of strategic collaboration in order to achieve mutual goals.

Лучше:

These challenges make teamwork even more important.

Совет: используйте короткие предложения. Одна мысль — одно предложение.

3. Неправильные идиомы

Ошибка:

He hangs noodles on ears.
(Калька с «вешает лапшу на уши».)

Лучше:

He’s pulling your leg.
(Идиома с тем же значением в английском.)

Решение:
Не переводите идиомы дословно. Ищите эквиваленты или переформулируйте мысль. Проверяйте фразы на естественность — через носителей или специальные ресурсы.


Как учитывать культурные особенности

Хороший текст — это не только правильные слова, но и понимание того, как думает читатель.

1. Юмор

  • В США юмор может быть дерзким, самоироничным, энергичным.
  • В Великобритании — сухим, сдержанным, основанным на подтексте.
  • Избегайте шуток, которые завязаны на локальных реалиях (политика, ТВ, мемы) — их просто не поймут.

2. Прямолинейность и вежливость

  • В русской речи уместны императивы и прямые конструкции: «Скачайте», «Оставьте заявку».
  • В английской — чаще используют вежливые формы:
    • Would you like to…
    • You can easily…
    • Feel free to…

3. Восприятие рекламы

  • Англоязычная аудитория лучше реагирует на истории, кейсы, ценности.
  • Слишком агрессивные офферы вызывают отторжение. Вместо «купите сейчас» — помогите человеку увидеть, зачем это нужно ему.

Инструменты и сервисы для повышения качества английского

Даже если вы уверенно пишете по-английски, не пренебрегайте инструментами для вычитки и адаптации.

1. Grammarly

  • Проверяет орфографию, пунктуацию, стиль и «тон».
  • Работает как расширение к браузеру и интегрируется в Google Docs.
  • Бесплатная версия уже полезна, платная даёт рекомендации по стилю и ясности.

2. Hemingway App

  • Помогает упростить текст.
  • Подсвечивает длинные предложения, пассивный залог и сложные конструкции.
  • Отлично подходит для выработки короткого, динамичного стиля.

3. ChatGPT / ИИ-редакторы

  • Можно просить проверить текст на natural tone, clarity, style.
  • Можно перевести фразу и сразу попросить адаптировать под американскую или британскую аудиторию.
  • Работает как ассистент, а не просто переводчик.

4. Языковые тандемы и нейтив-ридеры

  • Сервисы вроде Tandem, HelloTalk или обычные языковые чаты помогают «нащупать живую речь».
  • Найдите носителя, который сможет вычитать ваш текст и подсказать, где «не звучит».

Запомнить

  • Tone of voice в английском — это не перевод, а адаптация характера общения.
  • Избегайте кальки, перегрузки, странных идиом — пишите просто и понятно.
  • Учитывайте культурный контекст, особенно при использовании юмора и призывов к действию.
  • Используйте цифровые инструменты и проверку носителями — это укрепит доверие и повысит качество текста.