Международная работа требует не только перевода слов, но и адаптации смыслов. Русскоязычный копирайтер, выходящий на англоязычный рынок, сталкивается с двумя главными задачами: преодолением языкового барьера и уважением к другой культуре общения. Это не просто вопрос грамматики — это вопрос тона, контекста, юмора, ценностей. Подход здесь похож на инвестиционную стратегию: чтобы быть эффективным, нужно учитывать правила другой системы. Так же, как при выборе самых выгодных вкладов в банках СПБ важно понимать условия, сроки и цели, при работе с англоязычной аудиторией важно точно чувствовать культурные и языковые нюансы. В этой статье — о том, как научиться писать для «других» так, чтобы это действительно работало.
Что понимать под “tone of voice” в англоязычном контексте
Tone of voice — это не просто стиль текста, это интонация, с которой бренд или автор разговаривает с читателем. В англоязычных странах к нему относятся серьёзно: он задаёт настроение и определяет, как воспринимается текст.

В США:
- Распространён дружелюбный, неформальный стиль. Допустимы сокращения (you’re, let’s), разговорные фразы (kinda, gotta), обращение на «ты» (you).
- Даже в B2B-сегменте часто используют непринуждённый тон, чтобы сократить дистанцию.
Пример:
Let’s build your business together. We’ve got the tools — you’ve got the vision.
В Великобритании:
- Тон может быть сдержаннее, формальнее, особенно в деловой переписке.
- Часто используют иронию, подтекст, менее прямолинейные формулировки.
Пример:
We might suggest reconsidering that approach, should the need arise.
В Канаде и Австралии:
- Тон ближе к американскому, но с оттенками национальной культуры. Важно быть уважительным, включающим, избегать давления.
Что важно для копирайтера:
Не просто перевести текст с русского, а адаптировать голос бренда под культурную норму. Где-то можно быть смелее и проще, где-то — вежливее и дипломатичнее.
Частые ошибки русскоязычных авторов при написании на английском
Даже опытные авторы совершают ошибки, которые выдают их родной язык. Вот типичные примеры и способы их избежать:
1. Кальки с русского
Ошибка:
We make quality a priority.
(Буквальный перевод с «мы ставим качество на первое место».)
Лучше:
Quality comes first.
We never compromise on quality.
2. Перегруженность текста
Русский язык допускает длинные предложения, вводные конструкции и усложнённую логику. В английском это воспринимается тяжело.
Ошибка:
Considering the aforementioned challenges, we would like to emphasize the importance of strategic collaboration in order to achieve mutual goals.
Лучше:
These challenges make teamwork even more important.
Совет: используйте короткие предложения. Одна мысль — одно предложение.
3. Неправильные идиомы
Ошибка:
He hangs noodles on ears.
(Калька с «вешает лапшу на уши».)
Лучше:
He’s pulling your leg.
(Идиома с тем же значением в английском.)
Решение:
Не переводите идиомы дословно. Ищите эквиваленты или переформулируйте мысль. Проверяйте фразы на естественность — через носителей или специальные ресурсы.
Как учитывать культурные особенности
Хороший текст — это не только правильные слова, но и понимание того, как думает читатель.
1. Юмор
- В США юмор может быть дерзким, самоироничным, энергичным.
- В Великобритании — сухим, сдержанным, основанным на подтексте.
- Избегайте шуток, которые завязаны на локальных реалиях (политика, ТВ, мемы) — их просто не поймут.
2. Прямолинейность и вежливость
- В русской речи уместны императивы и прямые конструкции: «Скачайте», «Оставьте заявку».
- В английской — чаще используют вежливые формы:
- Would you like to…
- You can easily…
- Feel free to…
3. Восприятие рекламы
- Англоязычная аудитория лучше реагирует на истории, кейсы, ценности.
- Слишком агрессивные офферы вызывают отторжение. Вместо «купите сейчас» — помогите человеку увидеть, зачем это нужно ему.
Инструменты и сервисы для повышения качества английского
Даже если вы уверенно пишете по-английски, не пренебрегайте инструментами для вычитки и адаптации.
1. Grammarly
- Проверяет орфографию, пунктуацию, стиль и «тон».
- Работает как расширение к браузеру и интегрируется в Google Docs.
- Бесплатная версия уже полезна, платная даёт рекомендации по стилю и ясности.
2. Hemingway App
- Помогает упростить текст.
- Подсвечивает длинные предложения, пассивный залог и сложные конструкции.
- Отлично подходит для выработки короткого, динамичного стиля.
3. ChatGPT / ИИ-редакторы
- Можно просить проверить текст на natural tone, clarity, style.
- Можно перевести фразу и сразу попросить адаптировать под американскую или британскую аудиторию.
- Работает как ассистент, а не просто переводчик.
4. Языковые тандемы и нейтив-ридеры
- Сервисы вроде Tandem, HelloTalk или обычные языковые чаты помогают «нащупать живую речь».
- Найдите носителя, который сможет вычитать ваш текст и подсказать, где «не звучит».
Запомнить
- Tone of voice в английском — это не перевод, а адаптация характера общения.
- Избегайте кальки, перегрузки, странных идиом — пишите просто и понятно.
- Учитывайте культурный контекст, особенно при использовании юмора и призывов к действию.
- Используйте цифровые инструменты и проверку носителями — это укрепит доверие и повысит качество текста.